SLOBODAN BOŠKOVIĆ
Izbor pjesama prevod na Mađarskom

Autor: Slobodan Bošković

 

Prevod na Mađarski

Oduzeto sunce

Sunce sam spustila u bunar
U bunar ozidan opekom i blatom
da crvi ne prodru u pitku vodu

Sunce sam spustila u bunar
Da ga spasem od prolaznosti

Sa svake strane ga poneka
Nevidljiva zamka vreba
Skinuće ga s neba
i skriti
za sebe njegovu svetlost

Sunce sam sakrila od ptica
Što su naoštrile kljunove
Da bolje pokljucaju crveno meso
Sunca

Sad se ozgo prelivaju vode
A ozdo plamen

 

Az elrejtett nap

Kútba süllyesztettem a napot
Kőből és agyagból épített kútba
ahová a férgek nem juthatnak az ivóvízbe

Kútba süllyesztettem a napot
Hogy megmentsem az enyészettől

Minden oldalról láthatatlan
Csapda leselkedik rá
Leveszik az égről
fényét
kisajátítják

Elrejtettem a napot a madarak elől
Mert csőrüket megélesítették
Hogy vörös húsát könnyebben
szaggathassák

Most fentről víz ömlik
Lentről meg láng

     

Slatko beznađe

O slatko beznađe
o slatka tkiva
čemerave svetlosti

zar mene prehranjujete sokom
zar mene predodređujete
za groznicu

O sveto beznađe što u mom
srcu odzvanjaš
milozvučno

što može slađe prokapati
iz oka vetra
skitnice
kroz koštani ritam
hoću – neću
od ovog slatkog beznađa
od ove slatke groznice

Édes reménytelenség

Édes reménytelenség
megcsömörlött fények
édes szövete

hát italoddal engem táplálsz
hát lázálomra engem jegyeztél
elő

Édes reménytelenség
elbűvölően zendülsz
szívemben

a csont ritmusán keresztül
a csavargó szeméből
ki temethetné el
ünnepélyesebben
az akaratot
az édes reménytelenségtől
az édes lázálomtól

     

Kad sna nestane (snohvatice)

Usta mi prepuna sna

Treba li da govorim šapatom
nekom koga nema
treba li da olakša jezik

I oči su krcate slika

Treba li i dalje da su tamo
prekrivene kapcima
bele kapljice vedrine

Kad sna nestane
biće slepilo

Ha az álom eltűnik (álomkalózok)

Csordultig vagyok álmokkal

Hogy nyelvemet felszabadítsam
kísértet suttogásával
kell beszélnem

Szemem is képekkel tele

A fehér vidám cseppek
maradjanak továbbra is ott
szemhéjjal lezárva

Sötét lesz
ha az álom eltűnik

     

Ni reč

Ni reč kidana s jezika ne pomaže
ne smiruje groznicu
ni reč što zrevala
u najgušćim vijugama mozga
tamo gde polemenitost caruje

Reč zrelinom dospela do jezika
al tu zastala u neverici
hoće li se smilovati svet
da je baš takvu primi i stavi
zaštitnički pod svoje okrilje

Pokolebana još na početku puta
začaurena željom da se što pre
osvedoči među svetlostima

Okameni hitrinu svoji i hod svoj
ne uspeva ni toliko
da s mirom prebrodi kolenljivu bolećivost

Preko neba ne prelazi
plavo ostrvce prozračnosti - reč
koju smo hteli da čujemo
hteli da vidimo
okamenjenu (raspetu)  na vrhu jezika

Szó sem

A nyelvről leszakított szó sem segít
az a szó sem
csitít lázat mely az agy
szövevényes tekervényeiben érett
ott ahol a jóság honol

Éretten érkezett a szó a nyelvre
de ott tétován hitetlenkedve állt meg
könyörületes lesz-e a világ
védő szárnyai alá vesz-e
úgy amilyen vagyok

Már az út elején kétkedett
magába zárkózott de vágyakozik
a fények közötti mielőbbi erőpróbára

Béklyóban gyorsasága és lépte
nem képes
átvészelni kezdeti bizonytalanságát

Nem vonul át az égen
az áttetsző kék sziget – a szó
melyet hallani
látni akartunk
nyelvünkön kövesedett

     

Groznica

Vatra prelazi preko pustinjskog peska
vatra sve prisutna
U praistorijske dubine oka
konak nalazi

O gorim  o izgaram
čaša groznice prelazi iz oka u živce
biljurni napitak krvi
na rscvetanoj usni penuša
kao pakao

Kroz vatru nazirem zapaljen zrak
U zraku sestrice zmije
neutoljene žeđi gmižu ka izvoru
u magičnu samoću
suvog pustinjskog peska

Željne krvi
Usne
Leči ih vatra plamenom vrelinom
ud se slama na toploj mišici
- prosipaju riblje oči
u žilice vrelog vjetra

Vatra me je zaomčila
Oko glave crveno sunce kruži
U potkožici oznojenog jezika
gase se žlezde
ko zvezde
na ustima sveta

Láz

Homokpuszta felett suhan a tűz
mindenütt jelen van
A szem őstörténeti mélyében
talál nyugovóra

Égek elégek
a láz szememből idegeimbe hatol
kivirágzott ajkamon 

gonoszul kaviccsal teli vérbő ital

tajtékzik

Tűzön keresztül észlelem az égő levegőt
A levegőben olthatatlan szomjú
kígyók testvérei siklanak az eredet felé
a száraz homokpuszta
varázslatos magányába

Vérszomjasak
Ajkak
A tűz forró lánggal gyógyítja
meleg izomkötegen törik a végtag
– a forró szél ereibe   
halszemek hullanak

Megigézett a tűz
Fejem körül vörös nap kereng
Az izzadt nyelv bőralján
mint csillagok
az űrben
kihunynak a mirigyek

     

Delić sna

San o ludilu san čudesno drag
Tražen uporno u vreme
Pokolebanih snova

Izraste
San ili ludak
Ko lepooki đavo
Na izvorištu vetrova umobolnik

San o ludilu
Ili je prisutan ludak
U grozničavom mirisu zaluđenosti

Okovan sanduk vremena
Blistavo ostrvo na suncu - oblačak

Vetar pticama širi krila

Nikakv ne ostavljaju trag
Po čemu bi se prepoznali

Ostaje samo delić sna
Vetrovima pocepan

Darabka álom

Tétova időben
Rendületlenül keresett
A meseszép álom álom a tébolyról

Eszelős szép szemű ördög alakjában
A szelek eredeténél
Álom vagy őrült
Sarjad

A rajongás lázas illatában
Tébolyodott a színen vagy csak
Álom a tébolyról

Az idő vasra vert tárolója
A napon fényes sziget – bárányfelhő

Madarak szárnyait tárja a szél

Nyomot nem hagynak maguk mögött
Amiről felismerhetnénk

Marad a szelektől tépdelt
Darabka álom

     

Vidi li neko

Vidi li neko osim mene
plamene noževe
kako putuju nebom

Vidi li jutro
pomračeno pre pomračenja

( kako klizi
kako potanja u praznini
okean
metalni sin
potomak zvezdanog roba )

Vidi li neko vatrena izvorišta
od kojih se poslije hlađenja
iskivaju noževi

Vidi li neko noževe
kako padaju s neba
pravo
u moje srce

( evo
krvari iz šupljina
svod plavi
-nećemo biti sami )

Látja-e valaki

Rajtam kívül látja-e valaki
az égen végigvonuló
lángoló késeket

Látja-e sötétedés előtt
a reggeli homályt

(a csillagokba szerelmes leszármazottja
az óceán
a fémfiú
hogyan csúszik
hogyan tűnik el a semmiben)

Látja-e valaki a lángoló eredetet
melyekből hűtés után
késeket kovácsolnak

Látja-e valaki hogyan hullnak
a kések az égből
egyenesen
szívembe

(íme
üregekből vérzik
a kék boltív
– nem leszünk egyedül)

Vrijeme vjetra

(Jerusalim - Arie Livne)

Zanjihane palme sjenka kraj puta
Preplašeni cvijet ispred nogu pao
Vječito vrijeme kroz krvotok luta

Obješen vjetar u sivoj memli hrama
Ko smijeh tužan na zidu prispao
Ni čelo ni oči –  ne diže od srama

Na jednoj ljuljaški vijek spava
Umoran kuca na pozlaćena vrata
No puste dveri gube boju zlata
Vremenu vjetar temelje potkopava

Svemir se klati putuju parčad mesa
Na gozbu tajnu i protiv obmane
Dok bruje krvotoci muzike svečane
I kožu prostor prikiva za nebesa

A szél ideje

(Jeruzsálem – Arie Livne)

Ingó pálmák az út mellett árnyak
Lábunk elé ijedt virág esett
örök idő barangol a vér áradatában

A szürke szentély poshadt falán tétlenkedő szél
Bohókás-búsan szunnyadt el
Szégyenében nem emeli se homlokát se szemét

Hintán nyugszik a korszak
Fáradtan fényét vesztett
Aranyozott ajtón kopogtat
Az alapjaiban megrendített

Remeg az űr míg a véráramok emelkedett
Dallamában a bőrt is égre feszíti a tér
Húsdarabok indulnak szerteszét
Titkos lakomára szemfényvesztés ellen

Fordította: Fehér Illés

Bošković, Slobodan (Boskovity Szlobodán) 1947-ben Kolašin-ban (Kolasin – Montenegró) született. A Banja Lukai Tudományegyetem Elektrotechnikai karán elektronikából és távközlésből diplomált. A volt Jugoszláviában az egyik első rakétaszakértő.
Első versei 1964-ben a „Stvaranje” (Alkotás) irodalmi folyóiratban jelentek. Jugoszláviában, majd Bosznia Hercegovinában versei, elbeszélései a legjelentősebb irodalmi folyóiratokban és napilapokban kaptak/ kapnak helyet.
Eddig hat verseskötete, két elbeszéléskötete, öt regénye valamint több mint tíz könyve álnéven jelent meg. Verseit, elbeszéléseit orosz, német, francia, török és arab nyelvre fordították. Jelentős irodalmi kitűntetésekben részesült. Banja Lukán él és alkot.
február 5.2014.


Index